mmrkmymrxwzcscs4zw2k.png

“Este mono es un peligro”: así es como Google traduce Kong: Skull Island al gachupin

España es un país célebre por sus espantosas traducciones de títulos de películas, pero esta vez no. Kong: Skull Island no se apasionamiento “¡Este mono es un peligro!” en gachupin, sino Kong: La Isla Calavera. Entonces, ¿por qué aparece en Google con ese otro título tan ridículo? Todo empezó con un chiste.

Manuel Álvarez, un ilustrador de cómics que amontona a sus fans en Twitter y Tumblr, tiene una nueva obsesión: reimaginar los títulos de las cosas al estilo de la España cañí —esa nación que un día tradujo la película de Disney Ice Princess como “Soñando, soñando… triunfé patinando”.

Primero se fijó en Logan. O como la apasionamiento Manuel: “Logan do voy… Logando bezno (¡un superhéroe… que pincha y corta!)”.

Después se atrevió con The Legend of Zelda: Breath of the Wild. O dicho en cristiano: “The Legend of Zelda: Halitosis Salvaje”.

Pero entonces hizo la misma broma con el cartel de Kong: Skull Island. Y le puso “¡Este mono es un peligro! Un chimpancé… que no se anda por las ramas”.

¿Cuál fue el problema? Que era el cartel más plausible de todos. Al fin y al mango, España tradujo Weekend at Bernie’s como “Este muerto está muy vivo”.

El tuit se volvió virulento gracias a la concurrencia que se tragó la broma y cierto llegó a cambiar el título de la película en la Wikipedia, poco que los editores de la ilustración abierta se encargaron de deshacer de inmediato.

Pero el troleo surtió emoción. Los algoritmos de Google pillaron el cambio de título a tiempo y ahora los usuarios de España que escriben “cartelera” en el buscador se encuentran con poco como esto:

Así de casquivana es trolear a Google y así de casquivana es hacer valer un bulo por Internet. Hemos contactado con Warner Bros. para preguntarles qué conclusiones sacan de todo esto, pero todavía no han contestado.


Source link

deja tu opinion

Seguinos

Tecnoblog en las redes sociales